19488

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

  • Lingual

    Salé ;le 22 Août 2006 à 11h30 de relevé.   

     

      Si,msiou !Ji pense en arabe,mais ji trové machine à écrire qui écrit en francès tote seule.(Le Monde à coté,Driss Chraibi)  

     Au Maroc l’usage du français reste un privilège comme chez les Egyptiens contemporains. Les mots sont « motamotés »comme disait Bernard Pivot. Nos anciens combattants de retour au pays emmenèrent avec eux un autre langage à consonance française à leur convenance. Ils locutent si merveilleusement ce qu’ils apprirent par l’ouie. Les français résidents au Maroc les écoutaient avec ferveur et aimaient tenir avec eux des discussions par / pour le plaisir.

    Selon Naïma FADIL-BARILLOT(Université de Nice) La langue française occupe une place importante dans les échanges quotidiens d’une grande partie de la population marocaine. Au delà de l’utilisation des emprunts qui est une pratique naturelle même chez les non scolarisés, on retrouve deux cas de figure : ceux qui n’utilisent le français qu’en milieu scolaire et ceux qui l’intègrent dans leurs registres de tous les jours. A première vue et sans analyse approfondie, on relève certes une utilisation fluide du français en alternance avec l’arabe marocain. Cependant, à travers ces échanges codeswitchés, l’utilisation de cette seconde langue traduit une certaine identification d’un groupe social allant jusqu’à se distinguer à l’intérieur de ce groupe de pairs par un parler propre aux jeunes principalement.  

     Pour ma part, j’ai relevé quelques perles de ces échanges, que je vais expliquer fidèlement :

     

    Litnamahjor : l’état –major

    Kabrane : caporal

     Kabranechaf : caporal-chef

    Liotna : lieutenant

    Qabtane : capitaine

    Ajoudane : adjudant

    Sarjane : sergent

    Fiasarbisse : je suis de service

    Cépassé : laissez-passer

    Birmi : permis

    Jmafou : je m’en fou

     Lantrite : la retraite

    Kounjibaiyé : congé payé

    Fabor : faveur

    Gardaffou : garde à vous

    Babanoual : papa - Noël

     Clamonite : clé à mollette

     Roublane :  aéroplane

    Kisskia ! :  qu’est- ce qu’il y a ?

    Kisskivapa ! :qui est ce qui na va pas ?

    Bourboire :  pour boire

    Gardabou : garde boue

    Toumobile :automobile

    Chadma : échappement pour le véhicule

    Mouvilia :aide-moi

    Skiffa : esquiva  Pour les enfants jouant aux billes ils disent :

     

    Mihotte :Main haute

    Mimbass main basse

    Kiquess :qui casse

    Je pense ,le prochain billet,relater les perles de nos amis Africains. Je terminerais comme d’habitude ; un sourire ne fait pas de mal.

     Un émigré marocain en France conduisant sa bicyclette, a heurté dans une ruelle,une vielle dame la blessant légèrement. Ahuri,apeuré ,il demande excuse à la dame :

    -        Librairie ;madame !

    Il avait lu sur les devantures des librairies au Maroc :Librairie-Maktaba. Or maktaba  en arabe veut dire aussi, le destin .